La lune qui se lève
Sur l'île de gorée
C'est la même lune qui
Sur tout le monde se lève
Mais la lune de gorée
A une couleur profonde
Qui n'existe pas du tout
Dans d'autres parts du monde
C'est la lune des esclaves
La lune de la douleur
Mais la peau qui se trouve
Sur les corps de gorée
C'est la même peau qui couvre
Tous les hommes du monde
Mais la peau des esclaves
A une douleur profonde
Qui n'existe pas du tout
Chez d'autres hommes du monde
C'est la peau des esclaves
Un drapeau de liberté
(A lua de Goreia)
A lua que se ergue
Sobre a ilha de Goreia
É a mesma lua
Que se ergue sobre todo o mundo
Mas a lua de Goréia
Tem uma cor profunda
Que não existe
Em outras partes do mundo
É a lua dos escravos
É a lua da dor
Mas a pele que há
sobre os corpos de Goreia
É a mesma pele que cobre
Todos os homens do mundo
Mas a pele dos escravos
Tem uma dor profunda
Que nao existe não
Em outros homens do mundo
É a pele dos escravos
Uma bandeira de liberdade
Composição: Capinan/Gilberto Gil
2 comentários:
Maravilhoso!
Sou fã do seu blog!
A tradução colocou um A no lugar de tem (existe) e a lua Sobre a ilha. Veja:
A lua que se ergue
Sobre a ilha de Goreia
É a mesma lua
Que se ergue sobre todo o mundo
Mas a lua de Goréia
Tem uma cor profunda
Que não existe
Em outras partes do mundo
É a lua dos escravos
É a lua da dor
Mas a pele que há
sobre os corpos de Goreia
É a mesma pele que cobre
Todos os homens do mundo
Mas a pele dos escravos
Tem uma dor profunda
Que nao existe não
Em outros homens do mundo
É a pele dos escravos
Uma bandeira de liberdade
Abraços,
Carlos Alberto
Obrigada Carlos
Já corrigi!
Essas traduções nem sempre estão corretas.
Um abraço
Raquel Mendonça
Postar um comentário