5 de janeiro de 2009

La Lune de Gorée


La lune qui se lève
Sur l'île de gorée
C'est la même lune qui
Sur tout le monde se lève

Mais la lune de gorée
A une couleur profonde
Qui n'existe pas du tout
Dans d'autres parts du monde
C'est la lune des esclaves
La lune de la douleur

Mais la peau qui se trouve
Sur les corps de gorée
C'est la même peau qui couvre
Tous les hommes du monde

Mais la peau des esclaves
A une douleur profonde
Qui n'existe pas du tout
Chez d'autres hommes du monde
C'est la peau des esclaves
Un drapeau de liberté



(A lua de Goreia)

A lua que se ergue
Sobre a ilha de Goreia
É a mesma lua
Que se ergue sobre todo o mundo

Mas a lua de Goréia
Tem uma cor profunda
Que não existe
Em outras partes do mundo
É a lua dos escravos
É a lua da dor

Mas a pele que há
sobre os corpos de Goreia
É a mesma pele que cobre
Todos os homens do mundo

Mas a pele dos escravos
Tem uma dor profunda
Que nao existe não
Em outros homens do mundo
É a pele dos escravos
Uma bandeira de liberdade 



Composição: Capinan/Gilberto Gil

2 comentários:

papo de vinho disse...

Maravilhoso!
Sou fã do seu blog!
A tradução colocou um A no lugar de tem (existe) e a lua Sobre a ilha. Veja:


A lua que se ergue
Sobre a ilha de Goreia
É a mesma lua
Que se ergue sobre todo o mundo

Mas a lua de Goréia
Tem uma cor profunda
Que não existe
Em outras partes do mundo
É a lua dos escravos
É a lua da dor

Mas a pele que há
sobre os corpos de Goreia
É a mesma pele que cobre
Todos os homens do mundo

Mas a pele dos escravos
Tem uma dor profunda
Que nao existe não
Em outros homens do mundo
É a pele dos escravos
Uma bandeira de liberdade

Abraços,
Carlos Alberto

Raquel Mendonça disse...

Obrigada Carlos
Já corrigi!
Essas traduções nem sempre estão corretas.

Um abraço
Raquel Mendonça